映画『ウィキッド』吹き替え版の歌詞に関する質問:Defying Gravityのシーン

外国映画

映画『ウィキッド』は、ミュージカル劇としても大変人気がありますが、吹き替え版の視聴者にとって、歌詞がどのように日本語に翻訳されているかが気になる点です。特に、エルファバの象徴的なシーン「Defying Gravity」のラスト部分での歌詞がどう表現されているのか、という質問が多く寄せられています。本記事では、吹き替え版の歌詞について解説し、劇団四季との違いについても触れていきます。

「Defying Gravity」のシーンとその重要性

『ウィキッド』の中でも、エルファバが「Defying Gravity」を歌うシーンは非常に印象的で、彼女のキャラクターが持つ自由への渇望と自信を象徴しています。このシーンは映画のクライマックスとして観客に強烈な印象を与え、エルファバが自らの力を解き放つ瞬間です。

このシーンで、エルファバが歌う「Bring me down」というフレーズは彼女の決意を表現しており、観客にとっても感動的な瞬間となります。この重要な歌詞が、日本語にどのように翻訳され、吹き替え版で表現されているかは、多くの観客にとって関心の的です。

吹き替え版の日本語歌詞と劇団四季との違い

質問者様が指摘している「やれるわ!」という日本語歌詞は、劇団四季の舞台版『ウィキッド』で使用されている訳です。劇団四季では、このフレーズをエルファバが自分を鼓舞するセリフとして強調しており、物語の中で彼女のキャラクターの成長や決意を象徴する言葉となっています。

一方、映画『ウィキッド』の吹き替え版においても、同様のメッセージが伝えられていますが、吹き替え版での歌詞は異なる場合があります。吹き替え版の歌詞の翻訳は、原作の英語歌詞のニュアンスを保ちながら、日本語で聴きやすく、観客に感情が伝わりやすいように調整されています。

映画と舞台の歌詞の差異

映画版と舞台版の歌詞が異なる理由には、舞台と映画の表現方法の違いが影響しています。舞台では、エルファバの歌声や歌詞が感情を直接的に伝えることが重視されており、そのため強い言葉や表現が多く使用されます。一方で映画では、映像と音楽が一体となって演出されるため、歌詞の調整や感情の伝え方に微妙な違いがあります。

また、翻訳家や吹き替えを担当した歌手が意図する表現の違いも影響しており、舞台版の「やれるわ!」という歌詞が映画版では別の形で表現されていることがあります。これらの違いは、観客にとっては新しい発見となることも多いでしょう。

まとめ

映画『ウィキッド』の吹き替え版における「Defying Gravity」のシーンでは、劇団四季の舞台版とは異なる歌詞が使われている可能性があります。特に、エルファバが歌う「Bring me down」の部分については、吹き替え版でどのように表現されているかが気になるところです。

舞台版と映画版の歌詞の違いは、翻訳者の解釈や表現方法の違いによるものであり、どちらも作品の感動を引き出すために工夫されています。吹き替え版での歌詞の翻訳がどのように行われているかを知ることで、映画の感動をさらに深く理解することができるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました